Fraseología contrastiva lexicografía, traducción y análisis de corpus /
| Other Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Electronic eBook |
| Language: | Spanish French |
| Published: |
San Vicente del Raspeig :
Publicaciones de la Universidad de Alicante,
2011.
|
| Series: | Traducción (Universidad de Alicante)
Digitalia eBook Collection: Univ. de Alicante. |
| Subjects: | |
| Online Access: | Digitalia Hispánica |
| LEADER | 02866nam a2200361Ia 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | DIGUAL0289 | ||
| 003 | NyNyDIG | ||
| 006 | m d | ||
| 007 | cr ||||||||||| | ||
| 008 | 140501s2011 sp ob 000 0 spa d | ||
| 020 | |z 9788497171434 (pbk.) | ||
| 020 | |z 8497171438 (pbk.) | ||
| 040 | |a DGITA |b eng |e pn |c DGITA | ||
| 041 | 0 | |a spa |a fre |b spa |b fre |b eng | |
| 050 | 4 | |a P326.5.P45 eBook | |
| 245 | 0 | 0 | |a Fraseología contrastiva |h [electronic resource] : |b lexicografía, traducción y análisis de corpus / |c Carmen González Royo y Pedro Mogorrón Huerta, (eds.). |
| 260 | |a San Vicente del Raspeig : |b Publicaciones de la Universidad de Alicante, |c 2011. | ||
| 300 | |a 1 online resource (228 p.) | ||
| 490 | 1 | |a Traducción. | |
| 504 | |a Includes bibliographical references. | ||
| 505 | 0 | |a Presentación -- Perception en ligne de phrases figées en grec / Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga . -- Collocations et expressions de l’identité et de l’altérité : contraintes de la traduction d’un texte historique / Bhira Said & Said Mosbah -- Vers une traduction des prédicats de «peur» / Dolors Català -- Le figement et les choix du traducteur / André Clas -- Variantes proverbiales : classement et traduction français-italien / Mirella Conenna -- Los otros “falsos amigos” de la fraseología: variantes genuinas y variantes espurias / M. García-Page -- « Carrément » : Un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction / Michele De Gioia -- Phraséologie et traduction des textes spécialisés / Salah Mejri -- Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico (español - italiano) / G. Angela Mura & Roberta d’Adamo -- La traduction des collocations en sciences du langage: du français vers l’arabe / Béchir Ouerhani -- La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones / Leonor Ruiz Gurillo -- Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política / F. San Vicente -- Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español) / Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez -- Le traitement des collocations dans les corpus paralleles des textes specializes / Inès Sfar. | |
| 546 | |a Text in French and Spanish; abstracts in French, English and Spanish. | ||
| 650 | 0 | |a Phraseology. | |
| 650 | 0 | |a Grammar, Comparative and general. | |
| 650 | 0 | |a Translating and interpreting. | |
| 655 | 0 | |a Electronic books. | |
| 700 | 1 | |a González Royo, Carmen. | |
| 700 | 1 | |a Mogorrón Huerta, Pedro. | |
| 791 | 2 | |a Digitalia (Firm), |e distributor. | |
| 830 | 0 | |a Traducción (Universidad de Alicante) | |
| 830 | 0 | |a Digitalia eBook Collection: Univ. de Alicante. | |
| 856 | 4 | 0 | |3 Digitalia Hispánica |u http://www.digitaliapublishing.com/a/19780/ |
| 910 | |a Premium Collection: 2007-2012 | ||